-A bad workman quarrels his tools.
الصانع المهمل يتشاجر مع ادواته .
– When the cat is away the mice play.
عندما تغيب الهرة تلعب الفئران
– Without hope the would break.
لولا الامل لانفطر الفؤاد
– laugh and the world laught with you weep and you weep alone
اضحك يضحك العلم معك وابك تبك لوحدك
– East or west the home is best
مهما اشرقت واغربت فلن تجد خيرا من الوطن
– Believe not all that you see nor half you hear
لا تصدق كل ما تراه ولا نصف ما تسمعه
– A burnt child dreads the fire
الطفل المكتوي بالنار يخاف النار
– A fox is not taken twice in the same share
لا يوقع الثعلب نفسه في الشرك مرتين
– A burnt child dreads the fire
الطفل المكتوي بالنار يخاف النار
– A fox is not taken twice in the same share
لا يوقع الثعلب نفسه في الشرك مرتين
*** **** **** *** **** *** **** *** **** ***
مع التحيه من أخوكم محترم
–
مثلا
نستطيع أن نترجم المثل الوارد بالإنجليزية على هذه الشاكلة:
لا يلدغ المؤمن من جحر مرتين
وبهذه الطريقة تكون الترجمة -وإن خلت من الإلتزام الحرفي التام- إلا أنها حافظت كذلك على الموروث الحكمي باللغة العربية …
مجرد وجهة نظر لا أكثر
وشكرا على المجهود يا محترم
وكلامك حقيقي وصحيح
ولكن أن قمت بذلك ستلاحظين ان هنالك من يعترض على صحه الترجمه
ومرة ثانيه شكرا ليكي على المعلومه المفيده
لمعلوماتك من يشكك في صحة هذه الترجمة فهو يشكك فيها من منطلق سطحي لا خبير
فالترجمة الحرفية وخصوصا ترجمة النصوص من لغة إلى لغة أخرى يجب أن يحترم الأبعاد الثقافية والدينية التي يمكن أن تحيط بالنص الأصلي
وأعطيك مثالأ كي تفهم ما قلته أكثر
المعجم الديني الإسلامي مثلا الله,الجامع,الركعه … إلخ يجب أن يترجم كما هو إلى أي لغة أخرى ….
المعجم العربي في ميدان الأدب مثلا المعلقة يجب أن تكون ترجمتها كما هي لأننا إذا ابتغينا ترجمتها إلى اللغة الانجليزية مثلا فإننا لن نستطيع إيجاد مرادف لهذه الكلمة باللغة المترجم إليها لأن التاريخ الأدبي الانجليزي لا يوجد فيه شيء مثل المعلقة لأن المعلقة اختصت فقط بعرب الجاهلية الذين كانوا يحجون للكعبة لغرض المبارزات الشعرية
لذلك فإن الترجمة الحرفية أي "word by word" خطأ في خطأ وهذا بشهادة أساتذة مختصين قاموا بتدريسي في هذه المادة.
الترجمة علم مثل باقي العلوم ويجب احترامه لا تشويهه كما استطاع الغرب تشويه أسماء علمائنا أمثال ابن سينا وابن رشد وترجمة أسمائهم إلى أفيسان وأفيروي
وآآآسفة على الإطالة
ولكن أردت أن أوضح النقطة لك ولكل من ذهب ذهنه في نفس الاتجاه الذي ذهبت إليه.
شكرا لما كتبت يداكي من جميل الكلام ومفيد المعاني
ينقل للقسم الانسب