تخطى إلى المحتوى

الأنجليزيات بين دول العالم موووت من الضحك !! 2024

في حياتي قابلت أشخاصا من دول كثيرة ، وشاهدت أكثر عبر الأفلام وغيرها .
فلكل واحد طريقته ولكنته في الإنجليزية ومن باب المزح والنكتة الطريفة أورد لكم عدة أمثلة .

الإنجليزية الهندية

الهنود لغتهم الإنجليزية قوية وهذا لاشك فيه ،

ولعل أشهر النكات التي قيلت عن الإنجليزية الهندية هي تلك التي سألوا فيها رجلا عن عمره وعمر زوجته فأجاب :

I AM DIRDY MY WIFE DIRDY DOO
أخونا يقصد IAM THIRTY MY WIFE THIRTY TOO
بالطبع أنا فهمهتا مثلكم تماما وخاصة عند سماعها أول مرة
IAM DIRTY MY WIFE DIRTY TOO
ومعناها أنا قذر وزوجتي كذلك .

شيء آخر عن الإنجليزية الهندية حدث لأحد أقاربي وهو في الطائرة من دبي إلى هونج كونج ، حيث كان بجانبه أحد الهنود ، ووقت الأكل سقطت الشوكة من الهندي للأرض ، تعرفون طبعا أن شوكة الأكل بالإنجليزية تدعي FORK ولكن صاحبنا الهندي عندما دعى المضيفة إليه قال لها أريد FOOOK ، قريبي هذا وعدد من الركاب نظروا له شزرا ، والمضيفة إشتعلت عيناها نارا ، فمن يسمع طريقة النطق يظن أنها تلك الكلمة البذيئة التي يعرفها الكل . ههههه. بعدما عرف الهندي نظرة الشر في عيني المضيفة كان يردد الكلمة وهو يشير بيده إلى أنه يريد شوكة الأكل وليس البذائه .

الإنجليزية الصينية

الصين وماأدراك مالصين ، على قول عادل إمام ( الصين دي عايزة شغل بعد الظهر ) . بإستثناء هونج كونج ومكاو وتايوان الإنجليزية في الجزيرة الأم – الصين – حالتها تصعب على الكافر ، فمثلا تتحول ال M إلى N بقدرة قادر فنجد التسعة تحولت إلى خط
NINE ينطقها البعض من بني الأفطس LINE
وأحيانا نجد التسعة تحولت إلى شيئ يخصني فمن NINE تتحول إلى MINE ..
ممكن حد يقول كم 99 بالإنجليزية الصينية ..ستكون على النحو التالي :
LINETY LINE أو MINTY MINE

وكلمة I KNOW ومعناها أنا اعرف تتحول إلى I LOW ولم أجد لها تفسيرا لحد الآن – تفسير منطقي طبعا – ولكن على قول البعض عندما يقول الصيني I KNOW وتتحول إلى I LOW فمعناها انا تحت او انا واطي على تفسير بعض العقول .هههههه .

اعرف موظفة .. تقول NO JET وهي تقصد بالطبع NOT YET ، وأترك لكم التفسير فقد عجز عقلي عن ذلك . ابحثوا عن تفسير منطقي ولاتقولوا أن JET هي الطائرة النفاثة .

الإنجليزية المصرية

صادفت ذات يوم في دمشق أحد الأخوة المصريين ، وهذا الأخ كانت لديه حواله وبها خطأ في رقم الحساب ولم يتم تسليمها له بالطبع ، ولكن ماأضحكني هو كلمة ZIS IS MY MY MONEY
يقصد طبعا THIS IS MY MONEY ، وبعد فترة من الشد والجذب هو والبنك كان يردد :
أنا عاوز MY MONEY

ولعلكم شاهدتم في الأفلام المصرية إنجليزية الترجمان في منطقة الأهرام حين يترجم للسواح الأجانب مثلا حيث يختلط الصعيدي بالمصري الحديث بالإنجليزي . لتخرج في النهاية فكاهة مرحة .

الإنجليزية السعودية

لم أصادف كثيرا منها ، ولكن في احدا المعارض ب بيروت شاهدت أحد الإخوة السعوديين يتفاوض مع مصنع صيني حول قطعة ما ، ولكن المصنع عرض سعر غالي وخيالي للسلعة فما كان من السعودي إلا أن قال له
أنت CRAZY يابوي ولاشنو ..نعم بهذا اللفظ تحديدا ولم يقل يو بمعنى أنت بل قالها أنت كرازي يابوي ولاشنو

الإنجليزية الكويتية

أعرف عنهم فقط كلمة OK فالبعض منهم ينطقها اوتشي OTCHE
والبعض منهم ينطقها اوقي ( لاأستطيع كتابتها لأنه لايوجد حرف القاف بالإنجليزية ) . جربوا أنتم حرف ال G

إنجليزية جدة صديقتي ..

جدتها – حفظها الله ورعاها وأطال الله عمرها – ممن عاصرت الإستعمار البريطاني ، وبالطبع دخلت عدة مصطلحات فأسمعها احيانا تقول لأحد ابنائها : ياولدي خذني للعوسبتال ، هي تقصد المستشفى طبعا وماقالته من عوسبتال هو من كلمة HOSPITAL الإنجليزية .
لماذا لم تقل مستشفى ولم تقل هوسبيتال ولماذا تصر على كلمة عوسبتال لست أدري .
وفي كل مرة أحاول الوصول عن كيفية دخول حرف العين لكمة عوسبتال أجد شيئا يطير في الهواء ليضرب عيني أنا .

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.